Quatre poètes dans l'Europe monde

Yves Bonnefoy, Michel Deguy, Márton Kalász, Wulf Kirsten

Quatre poètes dans l'Europe monde
  • 240 pages
  • Index
  • Livre broché
  • 16 x 24 cm
  • Circare
  • Parution :
  • CLIL : 3080
  • EAN13 : 9782252037225
  • Code distributeur : 35039
  • Export ONIX 3.0

Texte établi par : Stéphane MICHAUD

Livre expédié sous 24h ouvrées
Pour retrouver vos livres favoris

Présentation

Le présent livre témoigne d'une téméraire assurance: la poésie est la vie même, elle fonde un être ensemble. Vaine audace, pensera-t-on, quand la société s'applique à limiter la place qui lui est faite. Une saison, le printemps des poètes, au demeurant bien vite réduite à une simple semaine, suffit à la célébrer. Force lui est de céder la place aux productions qui, sur les tables des libraires, s'enlèvent plus vite et en plus grand nombre: le cercle des amateurs serait trop restreint… La poésie ne saurait réclamer plus que quelques rayonnages dans un fond de magasin ou le privilège de rares revues.
Les quatre poètes contemporains autour desquels s'organise ce livre – les Français Yves Bonnefoy et Michel Deguy, le Hongrois Márton Kalász, l'Allemand Wulf Kirsten – défendent une autre vision. La poésie les a réunis à Paris, à l'automne de 2007. Leur désir de rencontre, d'échange a triomphé des distances géographiques: Kalász est venu de Budapest, Kirsten de Weimar pour participer à l'entreprise.
Et le livre tend à éclairer les échanges intereuropéens et, en particulier, la contribution souvent négligée que l'Europe de l'Est prend au travail sur le langage et les formes. Les contributions réunies mesurent le degré de réalité de la communauté des poètes, la manière dont chacun d'eux contribue à sculpter le visage du monde dans lequel nous vivons et travaille à un « vivre ensemble ».

Les quatre poètes:

Yves Bonnefoy est sans aucun doute le plus célèbre de tous les poètes français vivants. Son œuvre, qui se développe depuis 1953, est largement accessible en éditions de poche. Il aborde en poète tous les domaines de la création (essais littéraires et artistiques, traduction, etc.).
Michel Deguy, poète majeur de notre temps, reconnu et traduit internationalement, est aussi essayiste et traducteur.
Márton Kalász a présidé pendant de longues années l'Association des écrivains hongrois. Il a exercé plusieurs métiers, travaillant d'abord dans des coopératives agricoles, puis pour des institutions culturelles, la radio hongroise, et enfin comme conseiller littéraire chez des éditeurs et auprès de mensuels littéraires. Il a pendant de nombreuses années été l'un des collaborateurs de l'institut culturel hongrois de Berlin, avant de diriger celui de Stuttgart. Il est l'auteur de quatorze volumes de poésie et deux romans. S'il est largement connu en Allemagne, pays dont il maîtrise parfaitement la langue, sa pénétration en France est freinée par son ignorance de notre langue.
Wulf Kirsten, né en 1934, dans la région de Meissen en Saxe, vit à Weimar. Lauréat de nombreux prix littéraires et membre de l'Académie de Darmstadt (qui décerne le fameux prix Büchner), le poète, est depuis les années 1990 édité en Suisse, à Zurich. Sa réputation déborde largement les frontières européennes.

Consulter la table des matières

Jalons, paysages, médiations

Martin Rueff : Le poème de la fidélité
Ildikó Józan : Jeux de transferts dans la poésie hongroise contemporaine
Judit Maar : La poésie comme espace identitaire : l'œuvre de Márton Kalász
Gerhard-R. Kaiser : Jeux intertextuels. Wulf Kirsten et la poésie européenne et mondiale
Edoardo Costadura : Fragments de paysage
Jan Volker Roehnert : Kirsten et Deguy en leur paysage
Michèle Gendreau-Massaloux : La représentation de l'Europe dans l'œuvre des quatre poètes
Philippe Daros : « Il reste à faire le négatif »
Stéphane Michaud : Poésie européenne, poésie mondiale : la traduction généralisée
Robert Davreu : Infandum regina jubes renovare dolorem...

Les quatre poètes hôtes

Wulf Kirsten : la traversée du pont
Márton Kalász : Le bulletin de décimation
Yves Bonnefoy : L'Europe et la poésie : la tâche du traducteur
Michel Deguy : Deux proses : I. Le paysage et « mon » paysage ; II. De quelle prose la musique est-elle contemporaine ? Portrait de l'artiste en sourd